Wednesday 19 January 2022

地鐵站名應該音譯

聽講最近北京地鐵喺度「去英語化」,例如本來北京南站本來標記做「Beijing South Station」,而家就變成「Beijingnan Zhan」;傳媒大學站本來係「Communication University of China」,依家就變成「Chuɑnmei Dɑxue」。

有啲人就話,呢件事簡直係白癡:識睇漢語拼音嘅人,99.99%都識中文,根本唔需要睇英文;而淨係識英文嗰啲,咁樣一改,佢哋就睇唔明。

小弟不敢苟同。我覺得噉樣一改,係會更加方便外國遊客。

道理好簡單:如果我係一個鬼佬,喺北京蕩失路,要問唔識英文嘅北京當地人點樣去南火車站,我勉強歪歪哋噉講「Beijing Nan Zhan」,人哋或者估到我想去邊。好彩嘅話仲可以指埋我去搭啱嘅地鐵線。如果講「South Station」,唔識英文嘅路人就算想幫你,都有心無力啦。

歐洲都係咁。例如雅典嘅Σύνταγμα站,其實個字解憲法,Constitution,個站上面嘅就係「憲法廣場」。但地鐵站只會音譯做Syntagma,唔會意譯做Constitution。阿姆斯特丹南站只會寫Amsterdam Zuid,唔會寫Amsterdam South。巴黎嘅北火車站亦只會係Gare du Nord, 唔係North Station。

作為遊客,我亦都慶幸佢哋揀音譯,唔會畀啲咩「Constitution」、「North Station」我睇。原因一樣:如果喺雅典搭的士,同司機講要去「Syntagma」,佢明我想去邊嘅機會率應該大過我話想去「Constitution」;喺法國問人點去「Gare du Nord」,亦都好過講咩「North Station」。講到尾,雖然英文已經好普遍,但都唔可以假設人人都識英文㗎。

當然,如果以方便遊客嘅角度諗,最好就係喺音譯下面加番附近有咩景點。例如「十三陵」寫「Shisanling」冇問題,但下面加返行細字「(exit here for the Ming Tombs)」就更好啦。而北京地鐵似乎都有咁做。

所以對於北京地鐵嘅拼音化,我係樂觀其成嘅。不過,短期內都應該唔會去北京(亦都去唔到),就算去到都係睇中文搵路。所以...... 是但啦。

北京南站外觀(圖片來源

最後講啲題外話。中國嘅國家標準,《漢語拼音正詞法基本規則》,係要求「以詞為書寫單位」,例如「跑」係「pǎo」,「芙蓉」係「fúrónɡ」,「無縫鋼管」就要拆成「wúfènɡ ɡānɡɡuǎn」。噉我對「北京南站」嘅理解,就應該係北京市區南面嘅一個火車站;就好似「旺角」係喺旺角嘅東邊,而唔係有個地方叫「旺角東」。咁樣嘅話,根據中國官方自己嘅規矩,唔係應該好似「Mongkok East」噉,叫做「Beijing Nan」咩?做咩黐埋一嚿噉寫「Beijingnan」?

======