Sunday, 13 December 2020

協音並非粵語專利

眾所周知,粵語歌詞要求協音(粵語所謂「啱音」),國語卻不用。

之所以如此,我見過至少兩個解釋:

(1)比起有六調的粵語,只有四聲的國語很難配合旋律,於是便不追求協音。
(2)粵語六調裏面,只有兩個(陰上、陽上,即「九」、「五」的音)有滑音,其他的都是同一音高貫徹始終。國語的四聲,卻有三個有滑音(只有第一聲陰平不是),所以協音無從談起。

那個才對呢?單單比較粵語和國語,是很難有結果的。

於是我想,不知道越南語的歌詞又是否追求協音呢?一方面,越南語有六調八聲,也分陰陽平上去入,可以和粵語聲調一一對應;另一方面,越南語的六調裏面,只有兩個沒有滑音:通常翻譯為「平聲」和「玄聲」、分別對應粵語的陰平、陽平的dấu ngang和dấu huyền。這樣,填詞時應該比較難和旋律協調。

用五度標記法表達的粵語聲調。至於國語越南語,可分別參見以上維基百科連結。

正所謂實踐是檢驗真理的唯一標準,我找了一首有粵、國、越三語歌詞的歌:陳奕迅的《明年今日》、《十年》,和越南歌手阮飛雄主唱的《Ngày Này Năm Sau》,從中選出二十字作比較。同樣的旋律,歌詞分別是:

粵:「明年今日 未見你一年 誰捨得改變 離開你六十年」
國:「十年之後 我們是朋友 還可以問候 只是那種溫柔」
越:「Ngày này năm sau, hẹn mà không thấy người,
Ôi đã không mong đợi,mình cũng đã khác rất nhiều」

(有文化輸入,也有文化輸出。很多廣東歌、國語歌,都有填上越南語詞,經過重新編曲,由當地歌手演繹的版本。情況有如香港八十年代為日本歌填上粵語詞:《月半小夜曲》、《千千闕歌》便是。)

為了方便比較,我把所有的音高都轉成頻率,用赫茲(Hz)表示。旋律容易處理:《明年今日》用A♭大調,上述「明」字是A♭3即207.65Hz,餘可類推。

但說話時的聲調卻是相對的:只要同一句子內每個字之間的相對音高正確,絕對音高並不重要。周星馳《食神》中,用不同語調說「乜咁啱嘅」,便是絕對音高有變,但相對音高正確的例子。填詞也是同理。側田《好人》裏面的三個「沒結果」可作參考:音高一句比一句高,但只要句子內的相對音高不變,便不會不協音。

粵語六調裡面,有四個可以是同一音高貫徹始終的。從高到低,是陰平、陰去、陽去、陽平,也就是「三」、「四」、「二」、「零」的音調;其中「三」比「四」大約高4個半音,「四」比「二」大約高3個半音,「二」比「零」又大約高2個半音。用唱名表示,大約是「la fa re do」吧。另外陰上(「九」)滑音完結時的音高大約在「三」、「四」正中間,用剛才的唱名來說則是「so」。

五度標記法裏面,「三」、「四」、「二」、「零」、「九」的音調分別是「55」、「33」、「22」、「11」、「14」。換言之,1-5的調值可以分別轉換成「do re fa so la」。國語、越南語的音調也用五度標記法標註,也可以這樣套用:例如國語第四聲便是「51」、越南語dấu sắc(「銳聲」)是「35」等等。

把這些相對音高翻譯成以頻率表示的絕對音高,有兩種方法:

a) 把第一個字的讀音對上旋律中相對的音高。粵語中「明」是陽平、「11」、「do」,便把「1」訂為207.65Hz,其餘十九字都以此作標準。
b) 在每一句的開端,都重新和旋律作對照。例如第二句首字「未」是「陽去」,「22」、「re」,旋律中則為C4/261.63Hz,便把「未見你一年」全句都作相應調節。餘可類推。

(a) 把相對音高翻譯成以頻率表示的絕對音高,只以第一個字為準

(b) 把相對音高翻譯成以頻率表示的絕對音高,每句句首重設

把音高變化畫成圖。驟眼看來,好像比較接近國語,沒有追求協音的樣子。可是我雖然會一點國語,卻不懂越南語。為免錯誤理解維基百科中的調值,便特意問了越南來的舊同事,請把那二十字的歌詞朗讀一遍。驟耳聽來,也是覺得沒有協音。

但是他卻說有。

於是我想,一個不會越南語的人單憑肉眼讀圖,用耳朵聽,恐怕流於主觀。於是我想到一個比較客觀的方法:計算讀音與旋律頻率之間差異的標準差(standard deviation)。做法有兩種:

i) 計算每個字的讀音和對應旋律之間的頻率差異
ii) 在旋律和讀音裏面,計算每個字與前一字的頻率差異(所謂取其一階差分,first difference),再比較兩者之間的分別。這種做法可能更能聚焦於相對音高的流轉:旋律上行時,歌詞聲調理應相應上行。

無論是哪種做法,如果旋律和讀音完全一致(例如「明年」永遠同音,「今日」永遠相差7個半音),標準差就是0。但這是不可能的:我們討論的是歌詞,不是朗讀。

每升一個八度,頻率便增加一倍,為了方便比較,便以其對數表達頻率。

讀音與旋律頻率之間差異的標準差

這樣一比較……好傢伙,越南語的歌詞似乎起碼和粵語版一樣協音。只是我不會越南語,對其高低起伏沒有感覺,聽不出來也看不出來,如此而已。國語詞毋須協音的原因,似乎是主要因為音高不多,而不是滑音較多所致。

我的越南朋友是對的。

不過,我只是比較了二十個字,難免有以偏概全的可能。近數十年粵、國、越三語同曲異詞者甚多,相信如果能以統計方法作分析,也會相當有趣。敬以俟之來哲。

[檢疫隔離第14天,在酒店自娛時作。旨在拋磚引玉,請各方好友不吝賜教。]

===

臉書連結

參考資料:

No comments:

Post a Comment